تکاپو TAKAPU

ارائه مطالب گوناگون در زمینه های مختلف

تکاپو TAKAPU

ارائه مطالب گوناگون در زمینه های مختلف

۱۹ مطلب در فروردين ۱۳۹۶ ثبت شده است

مغزهای پیشرو در  کامپیوترها

ترجمه گارگین فتائی

.

بیل گیتس ، موسس ملیکروسافت و استیوجابز موسس کامپیوتر اپل  یک زوج  بسیار شناخته شده در تکنولوژی  هستند که دنیا را از طریق اختراعاتشان تغییر دادند . همچنین هر دوی آنها شرکت های بزرگ برای تولید و بازاریابی اختراعت خود ساختند و هر دوی آنها به خاطر شیوه های مدیریتیشان مورد انتقاد قرار گرفته اند اما بحث در باره این درجه از موفقیت کار دشواری است . کامپیوترهای سراسر  دنیا از محصولات مایکروسافت استفاده می کنند و هر زمانی اپل یک محصول جدید بیرون می دهد  مردم برای هر محصولی ساعتها بیرون از فروشگاههای اپل صف می کشند  . چرا این دو ترک تحصیل کرده از کالج بسیار موثر شدند؟  به خاطر اطلاعات منطقی – ریاضی و میان فردیشان ولیکن استیوجابز به روش متفاوتی در مفهوم بسیار توسعه یافته ای از طراحی فرازمانی در نزد عموم موفق بوده است . یکی از دلایل موفقیت مایکروسافت  قابلیت موسس آن  بیل گیتز در زرنگی بیشتر outsmart  در امر رقابت است . شرح حال هوشی وی با به کار گیری  از مدل هوش های چندگانه گاردنر the Gardner model of multiple intelligences, هم هوش منطقی – ریاضی  و هم هوش میان فردی  در معاملات کسب و کاریش را نشان میدهد . هوش ریاضی – منطقی گیتز در سنین اولیه وقتی که او معذور از حضور در درس ریاضی کلاس هشتم به خاطر نوشتن برنامه برای  کامپیوتر   مدرسه شد  پدیدار شد   . گرچه گیتز تحصیلاتش را در هاروارد به پایان نرساند اما وی قادر به خدمت در شرکت مایکروسافت به عنوان معمارارشد نرم افزاری بود . برای پنج سال اول  ، گیتز هر خط از کد نرم افزاری در مایکروسافت را مورد تجدیدنظر قرار داده و شخصاً بخش بزرگی از آن را  نوشت . گیتز همچنین قادر به استفاده از هوش میان فردی برای ساختن کمپانیش بود . علیرغم اینکه وی به خاطر روش مدیریت تهاحمیش مورد انتقاد بوده  گیتز از تیمش نتایجی به دست آورده و از شرکت خود بر علیه رقابت و یک دعوای طولانی ازسوی  دولت آمریکا  (Stross).   دفاع کرده است .

مانند بیل گیزت ، استیو جابز هم به خاطر هوش میان فردی و هوش منطقی – ریاضی در ایجاد و ارتقای  تولیدات شرکتش مشهور بوده است و همانند گیتز جاب نیز یک سطح کلاس کالج را  به خاطر استفاده از مهارتهای ریاضی – منطقی  خود برای شروع یک شرکت فن آوری ترک کرد . همچنین جابز هوش شخصی قابل توجهی در معامله با افراد و انجام معملات کاری و تجاری که اپل را در راس رقابت قرار می دهد دارد  . حتی گر چه جابز به عنوان رئیس طلبکاری که انتظار کار سخت و وفاداری کامل را دارد شناخته می شود ولی  یک رضایت نود و هفت درصدی وی  از کارکنانش   ارائه شده بود . او بالاترین میزان سی ای او CEO در ایالات متحده در یک نظرسنجی در 2010 از سوی سایت glassdoor.comرا داشته است ولیکن علیرغم گیتز ، جابز از هوش هنری  artistic genius خود برای محصولات فرازمانی استفاده کرده است . محصولات اپل نظیر کامپیوترهای مک ، آی فون و آی پد به خاطر ایجاد انقلاب در بازار با تکنولوژی جدید و طراحی های جذابشان معروف هستند برای مثال بعد از اینکه اولین  سری از کامپیوترهای مک اینتاش Macintosh computers بیرون آمد سازندگان دیگر کامپیوترهای به جای شکل های زشت جعبه مانند شروع به  طراحی کامپیوترهای جذاب نمودند  جاب در بیوگرافیش گفت "  من فکر می کنم آنچه که مرا بهترین می سازد در خلق محصولات مبتکرانه جدید باشد" ( سیمون و یانگ . ص 120) . جابز که کارش را به کامپیوترهای اپل محدود نساخت یکی از بانیان"  پیکسار استودیوها   Pixar Studios   " نیز هست که سازندگان فیلمهایی عامه پسندی نظیر فیلم داستان اسباب بازی و یافتن نمو Toy Story and Finding Nemo هستند . در استودیوهای پیکسار جابز از هوش فرازمانیش در حیطه انیمیشن  کامپوتری بهره برده است .

قدرت هوشی این دو رهبر تجاری یعنی بیل گیتز و استیو جابز می تواند در محصولاتشان  ، شرکت هایشان و  در تکنولوژی که ما هر روز از آن استفاده می کنیم دیده شود . در حالی که هر دو  منجر به ابداعاتی در تکنولوژی شده اند ، استیوجابز دارای یک تاثیر بزرگ بر طراحی هنرمندانه محصولات تکنولوژیکی نیز بوده  است  دیدن اینکه چگونه محصولات تکنولوژیکی و طراحی های آینده بر کار این دو مرد اثر خواهند گذاشت جالب  خواهد بود

 

 

 

.

منابع

 

 

Works Cited

"Glassdoor Reveals Top 50 Best Places to Work, 2010: Southwest Airlines Ranked #1." glassdoor.coni. glassdoor.com, 15 Dec. 2009. Web. 22 Aug. 2011.

Stross, Randall E. The Microsoft Way: The Real Story of How the Company Outsmarts Its Competition. New York: Basic Books, 1996. Print.

Young, Jeffrey S. and William L. Simon. iCon Steve Jobs: The Greatest Second Act in the History of Business. Hoboken: Wiley & Sons, 2006. Print.

 

 

ژاپن و آمریکا ،  تفاوت و شباهت

برگرفته از مقاله  " ما متفاوت اما شبیه به هم هستیم We're Different but Alike" از مجله "  ژاپن به  جشن  دویست سالگی  آمریکا سلام می گوید Japan Salutes America on Its Bicentennial"    انتشارات انجمن ژاپن و آمریکا America-Japan Society – توکیو 1976

ترجمه از گارگین فتائی

.

 

 

1: فرهنگ یک مکان بخش جدایی ناپذیر از جامعه آن  است خواه آن مکان  یک روستای دور افتاده سرخ پوستی در برزیل باشد و یا یک شهر فوق صنعتی در اروپای غربی . فرهنگ ژاپن مردم  ایالات متحده را متحیر  می سازد زیرا  در یک نظر اجمالی کوتاه و اولیه،  آن به نظر بسیار متفاوت می رسد . هر چیزی که تازگی ، تنوع نژادی ، وسعت سرزمینی ،  خودمانی بودن و عدم تشریفات  و یک اخلاق فردگارایی ایالات متحده  را  ترسیم می کند در ژاپن غایب است . در آنجا  یک شخص یک جامعه باستانی و همگون و منسجم ، اخلاقی که اهمیت گروه را تائید می کند و آدابی از رفتار رسمی حاکم بر هر جنبه ای از زندگی روزانه از نوشیدن چای تا سلام گفتن  را می یابد  . در سطح ، حد اقل ژاپن و ایالات متحده کاملاً متضاد به نظر می رسند .

2: بک تفاوت بارز در مردم آنهاست . ژاپن یک جامعه همگون از یک ملیت  همراه با درصد ناچیزی از گروه های اقلیت نظیر اقلیت قومی چینیها و کره های هاست  . همه ارکان دولت و جامعه توسط اکثریت ژاپنیها کنترل می شوند.  برعکس گر چه آمریکا کشوری است با ریشه های اروپایی اما  سیاست های آزاد مهاجرتی منجر به تبدیل آن به یک جامعه ناهمگون از قومیتهای متعدد اروپائی ، آفریقایی ، آسیایی و آمریکای لاتینی شده است . همه آنها نماینده کل  جامعه ایالات متحده  اعم از تجارت ، آموزش و سیاست هستند .

3: دیگر حیطه های تفاوت بین ژاپن و ایالات متحده شامل مسائل فعل و انفعالات گروهی و مفهوم فضا است . در حالی که مردم ایالات متحده بر فردگرایی و خودمانی بودنشان می بالند ژاپنیها به  گروه و تشریفات ارزش می دهند . مردم در ایالات متحده  شخصی را که بالاتر از جمعیت می ایستد تمجید  کرده و پاداش می دهند برعکس ،  یک مثل ژاپنی می گوید  " میخی که سر بر افرازد با چکش کوبیده می شود "The nail that sticks up gets hammered down." علاوه بر این در  حالی که اهالی آمریکای شمالی احساس وسعت به معیار و اندازه یک قاره را می کنند ، نبوغ ژاپنی در یک منطقه بسیار کوچک و ریز قرار می گیرد برای مثال ایالات متحد هواپیماها می سازد در  حالی که ژاپن  ترانزیستورها را تولید می کند .

4: علیرغم این تفاوتها ، این دو فرهنگ ظاهراً متضاد  در چندین تجربه مهم با هم مشترکتند .

5: برای مثال هر دوی آنها دارای  فرهنگ های  پیوندی transplanted cultures.  هستند .  هر ملتی دارای یک جامعه مادر "mother" society  است – چین برای ژاپن و بریتانیای کبیر برای ایالات متحده – که به طرق بیشمار زبانی ، هنری ، ادبیات ، اجتماعی ، مذهب، رسوم و روشهای تفکر  بر دختر خود نفوذ کرده اند .البته ژاپن بیشتر از ایالات متحده در جهت بیرون آوردن تفسیر انحصاری  خود از فرهنگ چینی کار کرده است  اما هر دو کشور دودمان و ایل و تبار باستانی خود را منعکس می کنند .

6:علاوه بر این هر دو جامعه  هنر تجارت و بازرگانی را از طریق خرید و فروش ، تبلیغات و تولید انبوه در سطوح عالی توسعه داده اند .  دیدگاه های اندکی  هستند  که به مردم ایالات متحده تا دهها هزار فروشگاه تجاری ژاپنی  مخصوصاً پاساژهای زیبا و دارای اجناس خوب بیشتر اعتماد می کنند . از  دید مردم ایالات متحده آنها  تنها شبیه مرسی Macy یا نیمن مارکوس Neiman Marcus در خانه به نظر می رسند . علاوه بر این هم ژاپن و هم آمریکا جوامع مصرفی هستند . مردم هر دو کشور عاشق مغازه و خرید کردن و مصرف کنندگان پرشور محصولات راحتی و غذاهای فست فود هستند   . ماشین های  فروش خودکار Vending machines که هر چیزی از گلهای تازه گرفته تا قهوه داغ را می فروشند همانقدر در ژاپن متداولند که در آمریکا . مغازه های رشته فست فودی همانقدر در ژاپن رایجند که رستورانهای مک دونالد در ایالات متحده .

7: یک تشابه نهایی این است که در هم ژاپنیها  و هم آمریکائیها بر اهمیت کار تاکید دارند و هر دو به خاطر پایبندی به آن دارند جریمه هایی می پردازند  از قبیل افزایش استرس و تضعیف تعهدات خانوادگی . مردم در ایالات متحده مخصوصاً آنهایی که در شعل و حرفه خود به طور منظم دوازده ساعت یا بیشتر وقت برای کارشان اختصاص می دهند درست شبیه مدیران ژاپنی هستند . همچنین در حالی که هفته کار نرمال ژاپنی شش روز در هفته است ، بسیاری از مردم ایالات متحده می خواهند  کاری داوطلبانه در شنبه و یا یک شنبه علاوه بر هفته کاری پنج روزه خود   به دست بیاورند .

8: ژاپن وایالات متحده متفاوت با این وجود شبیه به هم هستند . با وجود اینکه این دو جامعه  در برخی حیطه ها نظیر ناهمگونی نژادی در برابر همگونی نژادی ، فرد گرایی در برابر همکاری گروهی ، و رفتار خودمانی در برابر رفتار رسمی و تشریفاتی  با هم متفاوتند معذالک آنها در چندین تجربه با هم مشترکند  . علاوه بر این تفاوتهایشان احتمالاً به اندازه تشابهاتشان به سوی منافع مشترکی که دو کشور با همدیکر دارند تقسیم می شود . دیدن اینکه این حیرت زدگی متقابل به کجا رهبری می شود جالب خواهد بود .

 

سفر واسکودوگاما

ترجمه از گارگین فتائی

.

کاشف پرتقالی  ، واسکودوگاما اولین اروپایی بود که راه دریا به هندوستان را پیدا کرد . قبل از سفر معروف دوگاما  ،  کاشفین پرتقالی از پائین ساحل غربی افریقا در جستجوی گنج سفر کرده بودند اما پس از  دریافت سود کمی از این سفر ، پادشاه پرتقال مایل به پرداخت پول برای اکتشافات بیشتر نبود . این امر وقتی خوان  دوم پادشاه پرتقال  علاقمند به تجارت ادویه با آسیا  شد تغییر یافت .  او معتقد بود که ادویه می تواند منبع مهم درآمد برای سلطنت باشد اما مسیر خشکی طولانی و  دشوار بود  بنابراین از کاپیتانهای کشتی خود خواست تا از طرذق حرکت با کشتی به سمت  ته آفریقا راهی به سوی  آسیا  پیدا کنند . در سال 1488  سرانجام بارتولومیو دیاس Bartolomeu Dias به سمت پایان جنوبی آفریقا حرکت کرد و تائید کرد که راس سااحلی بعد از دماغه امید نیک پیداست .

واسکودوگاما در جولای 1497 از لیسبون شروع به سفر کرد و   بعد  از پنج ماه  حرکت ،  او به نقطه فیش ریور Fish River ( رودخانه ماهی) رسید یعنی جایی که دیاس از آنجا برگشته بود . از آن به بعد دو گاما داشت سفر ناشناخته ای برای اروپائیان انجام میداد به این امید که این سفر او را به هندوستان برساند .

دوگاما در چند نقطه با خصومتهایی مواجه شد که او را از حرکت بازداشت برای مثال موزامبیک . او برای حاکم آن یک هدیه مناسب نداشت . مردم عصبانی شده و او را مجبور به ترک آنجا کردند . گروه اعزامی دو گاما سرانجام   در ماه می 1498 به هندوستان رسید ولی با  استقبال گرمی مواجه نشدند .  حکام محلی تحت تاثیر هدایایی که دو گاما آورده بود قرار نگرفتند و به او گفتند که مالیات بر طلا بپردازد  . دو گاما با عصبانیت چند نفر از ماهیگیران محلی را به اسارت گرفت  و آنها را با خود برد .

گروه اعزامی وی پربها بود .  یک کشتی و بیش از نیمه از افراد از بین رفته بودند ولی پادشاه پرتقال از ادویه ای که گاما با خود آورده بود سود سرشاری به دست آورد و او می دانست که دوگاما از طریق راه جدید ثروت هنگفتی به پرتقال  خواهد آورد .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

آه چه رویایی است عشق من

تاتا سیمونیان

Թաթա Սիմոմյան

Tata Simonyan

 

نگارش ترانه به ارمنی و ترجمه به فارسی از گارگین فتایئ

 

.

متن ارمنی

Ախ երազ է իմ յարը

Թաթա Սիմոմյան

.

Ես իմ յարին  , շատ եմ սիրում

Երդւում եմ արևվով

Որ չեմ տեսնում  , կարոտում եմ

Ու տանջւու եմ օրերով

.

Արի արի , եղնիկ սարի

Արար աշխարհ թող արի

Արի մոտս , ինձ մի տանջիր

Մեր սերը թող չը մարի

.

Ախ երազ է իմ յարը

Ախ մուրազ է իմ յարը

Ախ երազ է իմ յարը

Աման  մուրազ է իմ յարը

.

Ինձ չի տեսնում , ու չի լսում

Խռուում ե օրերով

Անգութի պես . սիրտս մաշում

Ու տանջում ե խոսքերով

.

Արի արի , եղնիկ սարի

Արար աշխարհ թող արի

Արի մոտս , ինձ մի տանջիր

Մեր սերը թող չը մարի

.

Ախ երազ է իմ յարը

Ախ մուրազ է իմ յարը

Ախ երազ է իմ յարը

Աման  մուրազ է իմ յարը

 

.

آوا نویسی انگلیسی

Akh Yeraz E Im Yare

Tata Simonyan

.

Yes im yarin , Shat em sirum

Yertvum em arevov

Vor chem tesnum,  Karotum em

Ou tandjvum em orerov(2x)

.

Ari ari . Yerghnik sari

Arar ashxar togh ari

Ari motes, indz mi tandji

Mer sere togh che mari

.

Ax yeraz e im yare

Ax muraz e im yare

Ax yeraz e im yare

Aman muraz e im yare

.

Indz chi tesnum,  Ou chi lsum

Xrovum e orerov

Anguti pes, sirtes mashum

Ou tandjum e xoskerov(2x)

.

 

Ari ari . Yerghnik sari

Arar ashxar togh ari

Ari motes, indz mi tandji

Mer sere togh che mari

.

Ax yeraz e im yare

Ax muraz e im yare

Ax yeraz e im yare

Aman mur.

.

 

ترجمه به فارسی

آخ چه رویایی است عشق من

تاتا سیمونیان

.

 

من عشقم را خیلی دوست دارم

به اسم او قسم می خورم

وقتی او را نمی بینم دلتنگ می شوم

و روزها  می رنجم

.

بیا بیا  ای آهوی کوهستان

تمام دنیا را بگذار و بیا

نزد من بیا ، مرا مرنجان

نگذار عشقمان نابود شود

.

آخ! چه رویایی است عشق من

آخ! چه آروزی بزرگی است عشق من

 آخ !چه رویایی است عشق من

آخ امان!  چه آروزی بزرگی است عشق من

.

مرا نمی بیند و نمی شنود

روزها قهر می کند

همچون یک ظالم قلبم را می ساید  

و با حرفهایش می رنجاند

 

بیا بیا  ای آهوی کوهستان

تمام دنیا را بگذار و بیا

نزد من بیا ، مرا مرنجان

نگذار عشقمان نابود شود

.

آخ! چه رویایی است عشق من

آخ! چه آروزی بزرگی است عشق من

 آخ !چه رویایی است عشق من

آخ امان!  چه آروزی بزرگی است عشق من

 

.

 

 

متن و لینک دانلود

http://www.yerkaran.org/akh-yeraz-e-im-yare/

 

 

 

 

.

 

چهار  اشکال فرهنگ لغات کاغذی و آنلاین انگلیسی به فارسی

گارگین فتائی

.

من تاکنون متنها و نوشته های مختلفی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده ام

البته کار من مترجمی نیست اما چون زیاد با کتاب و نوشته و مسائل فرهنگی سر و کار دارم تبعاً سعی می کنم حتی الامکن ترجمه ای نزدیک به متن و قابل فهم و البته با حد اقل اشتباهات به عمل آورم.

در طی این مدتی که متنها مختلفی  را ترجمه کردم احساس کردم که فرهنگ لغاتی که به عنوان دیکشنریهای انگلیسی به فارسی حال چه به صورت آنلاین و مجازی و چه به صورت کاغذی  در دسترس هستند دارای چندین نقص هستند که اگر این نقایص برطرف شود تبعاً در ترجمه از انگلیسی به فارسی کمتر دچار اشکال و ابهام و اشتباه خواهیم بود کمااینکه در  تعدادی از  زبانها به رفع این اشکالات همت گمارده شده است.

 

 

1: مشکل افعال دوجزئی

یکی از اصلی ترین مشکل در هنگام ترجمه یک متن از زبان انگلیسی به  فارسی وجود انبوه افعال دوجزئی در زبان انگلیسی موسوم به phrasal verbs   و یا separated and unseparated verbs    هستند

 

این افعال معمولاً شامل یک کلمه به علاوه   یک حرف می شوند که حروفی که بعد از این واژه ها می آیند   و در اصل  جزئی از اصل فعل  هستند  عمدتاً  اینها هستند

Up – on – out – off – in – away – over – aside – back – down

 

به مثالهای زیر توجه کنید

Get out – count down – come over –run away -  turn off – give up go back –

 

در دیکشنریهای انگلیسی به فارسی کاغذی تنها  معنی تعدادی از اینها آمده و نه همه آنها چون معمولاً  یک کلمه ممکن است با اضافه شدن  یکی از حروف فوق به آن هر بار معنی متفاوتی دهد لذا با نبودن معنی فارسی در مورد دیکشنریهای کاغذی باید به فرهنگ لغات انگلیسی به انگلیسی و در مورد دیکشنریهای انلاین به فرهنگ آنلاین انگلیسی به انگلیسی مراجعه کرد که تبعاً  در برخی موارد وقتی معنای آن توضیح داده می شود کلیات مفهوم فهمیده می شود نه معنی دقیق آن .

برای همین جا دارد که در مورد  انتشار کاغذی و مجازی یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی افعال دوجزئی تلاش شود .

البته در مورد دیکشنریهای آنلاین  در این مورد خاص نمی توان به همه آنها  اعتماد  کرد چون خیلی از اینها تنها کلمات را به صورت تکی معنی می کنند نه ترکیبی.

 

2: مشکل اصطلاحات ، عبارات و ضرب المثل ها

در فرهنگ های لغات سعی هر چه بیشتر بر ترجمه لفظ به لفظ و تکی کلمات است لذا وقتی ما از طریق این فرهنگها به ترجمه یک متن انگلیسی می پردازیم هنگامی که با عبارتی ترکیبی به صورت یک اصطلاح یا ضرب المثل بر می خوریم معنی تحت اللفظی آن چیز مبهم و نامفهومی می شود.

البته تلاشهایی در زمینه اینکه اصطلاحات در یک فرهنگ  جداگانه ارائه شود وجود دارد اما اشکال این امر این است که باید برای یک اصطلاح به فرهنگهای مختلف رجوع کرد و این به معنی اتلاف وقت است . لذا بهتر است در مورد دیکشنریهای کاغذی ، اصطلاحات و ضرب المثلها هم به ترتیب  حروف الفبای انگلیسی و همراه سایر کلمات  بیایند تا یافتن آنها  آسانتر شود و درمورد دیکشنریهای آنلاین امکان ترجمه ترکببی و گروهی کلمات با معانی خودشان منطبق با زبان فارسی فراهم شود.

 

3: مشکل  تعدد  معانی

مشکل دیگر این فرهنگها این است که برای یک کلمه معانی متعددی آورده  می شود و لذا ذهن یک مترجم و یا کاربر را مختل می سازد چرا که معنی دقیق کلمه معین نشده است.

در این زمینه بهتر است اول معنی دقیق کلمه و اینکه بیتشر در چه معنایی به کار می رود آورده شود و بعد سایرمعانی ارائه گردد و بیان شود که در چه زمانی و چه شرائطی از آنهااستفاده می شود .

4: عدم شرح کافی همه معادل های کلمات

بارها هنگام ترجمه یک متن متوجه شده ام که وقتی دنبال معنی یک کلمه در یک دیکشنری کاغذی یا آنلاین فارسی گشتم کلماتی که به عنوان معادل آن کلمه  معرفی شدند به آن کلمه و معنایش نخورده و در نهایت به این نتیجه رسیده ام که در خیلی از موارد  در این  دیکشنریها همه معنی یک کلمه ارائه نمی شود و این خود از باب اینکه ممکن است یک نفر آن کلمه را در معنای غیر از آنچه که مد نظر نویسنده است  معنی کند و یا از  طرف وقت بیشتری  برای ترجمه متن گرفته شود ایجاد مشکل می کند .

 

نقطه گذاری زندگی

 

مرد ثروتمند بدون فرزندی بود که به پایان زندگی‌اش رسیده بود...

کاغذ و قلمی برداشت تا وصیتنامه خود را بنویسد:

 (تمام اموالم را برای خواهرم می‌گذارم نه برای برادر زاده‌ام هرگز به خیاط هیچ برای فقیران)

اما اجل به او فرصت نداد تا نوشته اش را کامل کند و آنرا نقطه گذاری کند...

پس تکلیف آن همه ثروت چه می‌شد؟؟؟

برادر زاده او تصمیم گرفت..آن را اینگونه تغییر دهد:

«تمام اموالم را برای خواهرم می‌گذارم؟ نه! برای برادر زاده‌ام. هرگز به خیاط. هیچ برای فقیران

خواهر او که موافق نبود آن را اینگونه نقطه‌گذاری کرد :

«تمام اموالم را برای خواهرم می‌گذارم. نه برای برادر زاده‌ام. هرگز به خیاط. هیچ برای فقیران

خیاط مخصوصش هم یک کپی از وصیت نامه را پیدا کرد وآن را به روش خودش نقطه‌گذاری کرد:

«تمام اموالم را برای خواهرم می‌گذارم؟ نه. برای برادرزاده‌ام؟ هرگز. به خیاط. هیچ برای فقیران

پس از شنیدن این ماجرا فقیران شهر جمع شدند تا نظر خود را اعلام کنند:

«تمام اموالم را برای خواهرم می‌گذارم؟ نه. برای برادر زاده‌ام؟ هرگز. به خیاط؟ هیچ. برای فقیران

 

نکته اخلاقی:

 

به واقع زندگی نیز این چنین است‌:

خداوند نسخه‌ای از هستی و زندگی به ما می‌دهد که درآن هیچ نقطه و ویرگولی نیست و ما باید به روش خودمان آن را نقطه‌گذاری کنیم...

اززمان تولد تا مرگ تمام نقطه گذاریها دست ماست ...

پس تا میتوانی زندگیت را زیبا نقطه گذاری کن ...

 

من تهرونمو میخوام

شعر از یغما گلرویی

موسیقی از اشکان دباع

خواننده پرویز پرستویی

.

 

آی! اوسا کریم! نظر به من کن!

همه جا تاریکه، چراغو روشن کن!

می‌خوام بچه بشم بزنم به کوچه،

بهم لباس مکتب‌خونه تن کن!

هنوز خوابِ خوشِ تو پشه‌بند یادمه

هنوزم لبِ جو بگو بخند یادمه

همه دنیامو ساختمونا بلعید

ولی هنوزم اون شهرِ لَوَند یادمه

من تهرونمو می‌خوام،

لب خندونمو می‌خوام،

عطر نونمو می‌خوام

زنگ زورخونمو می‌خوام

من تهرونمو می‌خوام

دل دیوونمو می‌خوام

واسه کفتر شابدوالعظیم

آب و دونمو می‌خوام.

آی! اوسا کریم! نظر به ما کن!

دلامون پکیده، دردا رو دوا کن!

یکی چنارای تهرونو دزدید،

یه کاری کن، یه پاسبون صدا کن!

بگو تیاترای تو لاله زار چی شدن؟

بگو رفیقای با هم ندار چی شدن؟

من آسمون دود گرفته رو نمی‌خوام،

بگو بادبادکای بی‌قرار چی شدن؟

من تهرونمو می‌خوام

چنارستونمو می‌خوام

کلیدِ خونمو می‌خوام

پیچِ شمرونمو می‌خوام

من تهرونمو می‌خوام

آسمونمو می‌خوام

واسه کفتر شابدولعظیم

آب و دونمو می‌خوام

 

.

لینک  دانلود آهنگ

http://myritm.com/MP3/Parviz-Parastouei-Man-Tehroonamo-Mikham

 

 

شیدایی

محسن چاوشی

 

.

 

بیا بیا که شدم در غم تو سودایی

درا درا که به جان امدم ز تنهایی

عجب عجب که برون امدی ب پرسش من

ببین ببین که چ بیطاقتم ز شیدایی

بده بده که چه اورده ای به تحفه مرا

بنه بنه  بنشین تا دمی براسایی

 

بیا بیا که شدم در غم تو سودایی

درا درا که به جان امدم ز تنهایی

عجب عجب که برون امدی ب پرسش من

ببین ببین که چ بیطاقتم ز شیدایی

نرو نرو چه سبب زود زود می بروی

بگو بگو که چرا دیر دیر می ایی

نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت دوست

زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی

بگو بگو که چرا دیر دیر می ایی

نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت دوست

زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی

بی رخ تو سودایی

بیا بیا که شدم در غم تو سودایی

درا درا که به جان امدم ز تنهایی

عجب عجب که برون امدی ب پرسش من

ببین ببین که چ بیطاقتم ز شیدایی

بده بده که چه اورده ای به تحفه مرا

بنه بنه  بنشین تا دمی براسایی

مج مج مجو مجو پس ازین زنهار راه جفا

مکن مکن که کشد کار ما به رسوایی

برو برو که چه کش میروی به شیوه گری

بیا بیا که چه خوش

بیا بیا که چه خوش میچمی به رعنایی

 

نرو نرو چه سبب زود زود می بروی

می بروی

نفس نفس

زمان زمان

سودایی

نرو نرو چه سبب زود زود می بروی

بگو بگو که چرا دیر دیر می ایی

نفس نفس زده ام ناله ها ز فرقت دوست

زمان زمان شده ام بی رخ تو سودایی

سودایی

بی رخ تو

 

سودایی

سودایی

نرو نرو

عجب عجب

بی رخ تو

شیدایی

 

.

http://nicmusic.net/1395/03/mohsen-chavoshi-called-sheydaei

/

 

 

 

متصل

 محسن چاوشی

 

 

 

جان منست او هی مزنیدش آنه منست او هی مبریدش

آب منست او نان منست او مثل ندارد باغه امیدش

باغو جنانش آب روانش سرخی سیبش سبزیه بیدش

متصلست او معتدلست او شمعه دلست او پیش کشیدش

جانه منست او هی مزنیدش آنه منست او هی مبریدش

آب منست او نان منست او مثل ندارد باغه امیدش

باغو جنانش آب روانش سرخی سیبش سبزیه بیدش

متصلست او معتدلست او شمعه دلست او پیش کشیدش

تکست آهنگ متصل محسن چاوشی

هر که ز غوغا وز سر سودا سر کشد اینجا سر ببریدش

عام بیاید خاص کنیدش خام بیاید هم بپزیدش

باغو جنانش آب روانش سرخی سیبش سبزیه بیدش

متصلست او معتدلست او شمعه دلست او پیش کشیدش

جان منست او هی مزنیدش آن منست او هی مبریدش

آب منست او نان منست او مثل ندارد باغ امیدش

باغو جنانش آب روانش سرخی سیبش سبزیه بیدش

متصلست او معتدلست او شمعه دلست او پیش کشیدش

جان منست او هی مزنیدش آن منست او هی مبریدش

آب منست او نان منست او مثل ندارد باغ امیدش

 

 

.

 

http://bia4music.org/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%D8%A2%D9%87%D9%86%DA%AF-%D8%AC%D8%AF%DB%8C%D8%AF-%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%86-%DA%86%D8%A7%D9%88%D8%B4%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B5%D9%84/

 

.

 

https://www.youtube.com/watch?v=BmpLePbfoWI

سیزده به در و روز  طبیعت

سیزده‌به‌در سیزدهمین روز فروردین ماه و از جشن های نوروزی است. در تقویم‌های رسمی ایران این روز روز طبیعت نامگذاری شده‌است و از تعطیلات رسمی است. برخی بر این باورند در این روز باید برای راندن نحسی از خانه بیرون روند و نحسی را در طبیعت به در کنند. اما برای اثبات اینکه ایرانیان قدیم هم این دیدگاه را داشتند هیچ روایت تاریخی و قابل استنادی وجود ندارد.

 

بعد از سیزده به در، جشن های نوروزی پایان می پذیرد.

 

 

 

باورهای مردم

چند نسل پیشین ایرانیان، شاید از آنجایی که درباره‌ی این روز آگاهی کمتری داشتند این روز را بدشگون می‌دانستند و بسیاری از آنان بر این باور بودند که باید برای بیرون کردن بدشگونها از خانه و کاشانه خود کنار جویبارها و سبزه ها بروند و به شادی بپردازند.

 این دیدگاه هنوز هم در میان شماری از مردم ایران وجود دارد . اما امروزه بیش‌تر مردم، با رفتن به دامان طبیعت در جشن سیزده به در، جشن‌های نوروزی را به طور رسمی پایان می‌دهند.

 

سیزده به در و روز  طبیعت

سیزده‌به‌در سیزدهمین روز فروردین ماه و از جشن های نوروزی است. در تقویم‌های رسمی ایران این روز روز طبیعت نامگذاری شده‌است و از تعطیلات رسمی است. برخی بر این باورند در این روز باید برای راندن نحسی از خانه بیرون روند و نحسی را در طبیعت به در کنند. اما برای اثبات اینکه ایرانیان قدیم هم این دیدگاه را داشتند هیچ روایت تاریخی و قابل استنادی وجود ندارد.

 

بعد از سیزده به در، جشن های نوروزی پایان می پذیرد.

 

 

 

باورهای مردم

چند نسل پیشین ایرانیان، شاید از آنجایی که درباره‌ی این روز آگاهی کمتری داشتند این روز را بدشگون می‌دانستند و بسیاری از آنان بر این باور بودند که باید برای بیرون کردن بدشگونها از خانه و کاشانه خود کنار جویبارها و سبزه ها بروند و به شادی بپردازند.

 این دیدگاه هنوز هم در میان شماری از مردم ایران وجود دارد . اما امروزه بیش‌تر مردم، با رفتن به دامان طبیعت در جشن سیزده به در، جشن‌های نوروزی را به طور رسمی پایان می‌دهند.

 

 

 

فلسفه سیزده به در

به طور کلی در میان جشن های ایرانی جشن سیزده به در کمی مبهم است، زیرا مبنا و اساس دیگر جشن ها را ندارد در کتاب‌های تاریخی اشاره‌ی مستقیمی به وجود چنین مراسمی نشده‌است اما در منابع کهن اشاره هایی به روز سیزدهم فروردین داریم.

گفته می شود ایرانیان باستان در آغاز سال نو پس از دوازده روز جشن گرفتن و شادی کردن که به یاد دوازده ماه سال است، روز سیزدهم نوروز را که روز فرخنده ایست به باغ و صحرا می رفتند و شادی می کردند و در حقیقت با این ترتیب رسمی بودن دورهً نوروز را به پایان میرسانیدند. می توان گفت معقول ترین موردی که درباره ی سیزده به در گفته می شود همین است.

 

تیر روز

در گاهشماری ایرانی، هر روز ماه، نام ویژه ای دارد.[به عنوان مثال، روز نخست هر ماه، اورمزد روز و روز سیزدهم هر ماه تیر روز نامیده می شود و متعلق به ایزد تیر است. تیر در زبان اوستایی تیشتَریَه خوانده می شود، و هم نام تیشتر، ایزد باران می باشد . با توجه به اطلاق گرفتن نام ایزد باران، می توان گفت که تیر در نزد ایرانیان باستان نمادی از رحمت الهی بوده است

 

تیر در کیش مزدیسنی مقام بلند و داستان شیرین و دلکشی دارد و جشن بزرگ تیر روز از تیر ماه نیز که جشن تیرگان است به نام او می باشد

 

 

نظریه‌هایی پیرامون نحوست سیزده

تا کنون هیچ دانشمندی ذکر نکرده که سیزده نوروز نحس است بلکه قریب به اتفاق روز سیزده نوروز را بسیار سعد و فرخنده دانسته‌اند. برای مثال در آثار الباقیه ابوریحان بیرونی، جدولی برای سعد و نحس بودن روز ها قرار دارد که در آن برای سیزدهم نوروز که تیر روز نام دارد، کلمهٔ سعد به معنی نیک و فرخنده آمده‌است. بعد از اسلام چون سیزدهم تمام ماه‌ها را نحس می‌دانند، به اشتباه سیزدهم عید نوروز نحس شمرده شد.

 

 

 ارتباط با مسیحیت

برخی از محققان عقیده دارند که عقیده به نحوست عدد سیزده اثری است که از ارتباط و مجاورت با عالم مسیحیت به زرتشتیان و بعد از آنان مسلمانان انتقال یافته‌است. اصل این عقیده به این صورت است که یهودای اسخر یوطی یکی از دوازده حواری مسیح نقشه کشید تا وی را تسلیم مخالفانش کند و قرار گذاشت تا وقتی وارد محفل مسیح شود، او را ببوسد تا دشمنان او بتوانند تشخیص دهند که کدامیک از افراد حاضر در محفل مسیح است. بدین ترتیب مسیح دستگیر شد و چون یهودای اسخر یوطی سیزدهمین فردی بود که به جرگه مسیح و یازده شاگرد دیگرش در آمد و شمارهٔ آنان به سیزده رسید مسیح گرفتار و محاکمه و مصلوب شد. عیسویان بدین علت عدد سیزده را شوم می‌دانند.

 

 

واژه سیزده به در

مشهور است که واژه ی سیزده به در به معنای « در کردن نحسی سیزده» است . اما وقتی به معانی واژه ها نگاه کنیم برداشت دیگری از این واژه می توان داشت. «در» به جای «دره و دشت» می تواند جایگزین شود .به عنوان مثال علامه دهخدا، واژه «در و دشت» را مخفف «دره و دشت» می داند.

 

 

 چو هر دو سپاه اندر آمد ز جای

تو گفتی که دارد در و دشت پای

 

یکی از معانی واژه «به» ، « طرف و سوی » می باشد .  مانند اینکه می گوییم «به فروشگاه».

پس با نگاهی کلی می توان گفت واژه «سیزده به در» به معنای « سیزدهم به سوی در و دشت شدن» می باشد که همان معنی بیرون رفتن و در دامان طبیعت سر کردن را می دهد.

آیین‌های سیزده‌به در

این رویداد دارای آیین‌های ویژه‌ای است که در درازای تاریخ پدید آمده و اندک اندک چهره سنت به خود گرفته است. از آن جمله می‌توان آیین‌های زیر را برشمرد.

 

 گره زدن سبزه

 سبزه به رود سپردن

 خوردن کاهو و سکنجبین

 پختن خوراک‌های گوناگون به ویژه آش رشته

 

 

 

 

 

سبزه گره زدن

یکی از آیین های این روز سبزه گره زدن است که بیش‌تر جوانان در این روز این کار را انجام می دهند. گره زدن سبزه به معنای گره زدن زندگی با طبیعت است که هیمشه سبز و شاداب باقی بمانیم

 

فلسفه سبزه گره زدن

افسانه ی آفرینش در ایران و مسأله ی نخستین بشر و نخستین شاه و دانستن روایاتی درباره ی کیومرث حائز اهمیت زیادی است . در اوستا چندین بار از کیومرث سخن به میان آمده و او را اولین پادشاه و نیز نخستین بشر نامیده است . گفته های حمزه اصفهانی در کتاب سنی ملوک الارض و الانبیا صفحات ۲۹ -۲۳و گفته های آثار الباقیه بر پایه ی همان آگاهی است که در منابع پهلوی وجود دارد. مشیه و مشیانه که دختر و پسر دوقلوی کیومرث بودند، روز سیزدهم فروردین برای اولین بار در جهان با هم ازدواج نمودند . در آن زمان چون عقد و نکاهی شناخته شده نبود آن دو به وسیله ی گره زدن دو شاخه ی مورد، پایه ی ازدواج خود را بنا نهادند و چون ایرانیان باستان از این راز بخوبی آگاهی داشتند، آن مراسم را - بویژه دختران و پسران دم بخت - انجام می دادند و امروز هم دختران و پسران برای بستن پیمان زناشویی نیت می کنند و علف گره می زنند

 

 

 

 نظر من

ارتباط نحسی سیزده به در با مسیحیت شاید به خاطر نزدیکی حوادث خیانت یهودا و عید پاک به این روز باشد اما با توجه به مطالعتی که من در مورد ایران باستان انجام دادم کلا در ایران وایرانیان عدد دوازده بویژه در امور مربوط به طبیعت حائز اهمیت فراوان و مقدس بوده

سال ایرانی دوازده ماه است که هر ماه آن نام یکی از ایزدان و امشاسپندان مقرب به درگاه اهورامزدا است

دوره جهان در آئین زرتشت دوازده هزار سال است

و دوازده کلا عددی خدایی و نشانه کمال است و سیزده در واقع عددی است که این کمال را زیر سوال می برد و باید از شر آن در امان بود

 

البته این فقط نظر من بود

به هر حال این روز جشنه و نمی توان اون رو به حوادث ناگواری که تداعی گر سوگ و عزا در اذهان است نسبت داد

 

 

 

روز طبیعت را به همهء ایرانیان تبریک می گویم

 

 

 .

منابع

 ابوریحان بیرونی. آثار الباقیه عن القرون الخالیه.

 عبدالعظیم رضایی. اصل و نسب و دین های ایرانیان باستان. چاپ ششم. تهران: دُر، ۱۳۸۱. ISBN 964-6786-14-6.

 فریدون جنیدی. زروان. تهران: بنیاد نیشابور، 1358.

 

 حسین محمدی. جشن‌های ایران باستان. تهران: انتشارات جهاد دانشگاهی تربیت معلم، ۱۳۸۰.

 علی بلوکباشی. نوروز، جشن نوزایی آفرینش. تهران: ذفار پژوهشهای فرهنگی، ۱۳۸۰.

 مهراد بهار. از اسطوره تا تاریخ. ابوالقاسم اسماعیل‌پور. تهران: چشمه، ۱۳۷۶. ۲۴۳.

 عبدالله مستوفی. شرح زندگانی من: تاریخ اجتماعی و اداری دورهٔ قاجاریه. تهران: زوَار، ۱۳۷۱. ۳۶۴-۳۶۶.

 ادوارد یاکوب پولاک. سفرنامه: ایران و ایرانیان. ترجمهٔ کیکاووس جهانداری. تهران: خوارزمی، ۱۳۶۱. ۲۶۵.

 کیوان، مصطفی. نوروز در کردستان. تهران: سازمان چاپ تبریز، ۱۳۴۹.

 

کانون فرهنگ هنرایران